gossip girl acapulco

7 versiones latinas de series estadounidenses

Los Doctores no es la única vergüenza nacional

¿Estás preparado para conocer cuáles series estadounidenses tuvieron su versión latina?

En los 90’s, las telenovelas mexicanas y colombianas eran consumidas por toda latinoamérica, siendo un referente en historias de ricos y pobres, morenos y blanquitos, “gatas mugrosas” y “peliteñidas”.

Pero los tiempos cambiaron y las nuevas generaciones ya no se pasan horas esperando a que la protagonista sepa que ella es la heredera de todo. Ahora consumimos historias diferentes, si acaso de 13 capítulos y con temáticas que antes asustaban a las abuelitas.

¿Por qué hablamos de la versión latina de series estadounidenses?

A la televisión latina no le quedó de otra que adaptarse o morir, pero en ese intento se ha estancado y al no querer mirar hacia lo nacional, han preferido copiar fórmulas del otro lado del charco.

Tras el anuncio de Los Doctores, el próximo remake mexicano de Grey’s Anatomy, decidimos hacer un recuento de series estadounidenses que han tenido su versión latina, sólo para recordar que tal vez, sólo tal vez, estaría bien adaptarnos al formato serie, pero con historias originales y no con nuevos remakes del tipo La Fábrica de Sueños.

A corazón abierto (versión latina de Grey’s Anatomy)

Televisa no es la única que ha intentado adaptar Grey’s Anatomy. Tv Azteca hizo su propia versión hace años, pero no en serie, si no en telenovela. La primera temporada fue protagonizada por Iliana Fox y Sergio Basañez, tuvo 158 capítulos y fue filmada en Bogotá, Colombia (donde se grabó la versión colombiana).

Debido a la buena aceptación, pasaron la producción a México, donde la Dra. María Alejandra Rivas Carrera y el Dr. Andrés Guerra resolvían interesantes casos médicos.

Amas de casa desesperadas (versión latina de Desperate Housewives)

Desperate Housewives fue una serie muy exitosa en el 2012. Univisión decidió realizar varias versiones alrededor de Latinoamérica, por lo que esta serie cuenta con versione: argentina, colombiana, brasileña y mexicana. Las protagonistas de esta última versión eran Susana Martínez (Susan Mayer), Leonor Guerrero (Lynette Scavo), Regina Sotomayor (Bree Van de Kamp) y Gabriela Solís (Gabrielle Solis). Por obvias razones, sólo tuvo 23 capítulos. 

Gossip Girl Acapulco (versión latina de gossip Girl)

Esta versión es la decepción nacional y un pobre intento por revivir el turismo de la región (sometido al narcotráfico) con base en desigualdades sociales. 

Fue producida por Warner Bros, Mall Producciones y Televisa. El productor fue el mismísimo Pedro Torres, responsable de otros éxitos como Amigas y Rivales. La serie era narrada por la twittera Gossip Girl (interpretada por Paty Cantú), donde se contaban las vidas de jóvenes privilegiados residentes de Acapulco, Guerrero. Todo comienza cuando la socialité Sofía López-Haro regresa al puerto después de un año sabático y comienza una lucha de poder con su amiga Bárbara Fuenmayor para ver quién es la más popular de la playa. 

La Niñera (versión latina de The Nanny)

Una de nuestras sitcoms favoritas tuvo también su remake mexicano. La niñera contaba la historia de Fran Flores, quien es despedida de su trabajo como asesora de bodas en la tienda de su novio y termina como niñera de los 3 hijos de productor de teatro Maximiliano Fabregas. La serie sólo tuvo una temporada y fue fuertemente criticada por la falta de gracia de Lisset, su protagonista, y de la incongruencia de sus personajes. 

Secretos de familia (versión latina de Brothers & Sisters)

Esta telenovela mexicana fue producida por Azteca Trece y está basada en la serie Brothers & Sisters. En ella participaron Ofelia Medina, Anette Michel y Sergio Basáñez, quienes son parte de la familia Ventura Morientes, un clan que deseaba salvar la empresa de su familia y, en el intento, perdonar a su mamá que los abandonó cuando eran chiquitos. 

Una familia con Ángel (versión latina de Who’s the Boss?)

Otra vez Tv Azteca protagoniza esta lista. De 1998 a 1999 se transmitió este remake basado en la serie Who’s the Boss?. Tuvo un total de 100 episodios y aunque sí gozó de cierto éxito, fue cancelada de todas maneras. Los espectadores se quedaron sin saber si Mariana y Ángel tuvieron una relación amorosa o no. Lo destacable de esta versión mexicana es que es considerada la primera comedia de situación en México proveniente de un formato gringo. 

Sin miedo a la verdad (versión latina de Mr. Robot)

Es una serie de Televisa que explora la vida de Manu, un hacker mexicano que va por la vida resolviendo casos de ciberbullying, sexting, corrupción, impunidad, tráfico de órganos y más.

Aunque Televisa lo niega hasta el final, esta serie está basada en Mr. Robot, tanto que hasta el personaje principal se parece un montón al de Rami Malek. La primera temporada tiene 21 episodios y fue renovada para una segunda que se estrenó el 8 de julio de este año.

Metástasis (versión latina de Breaking Bad)

Otra vez vamos a hacer trampa, porque esta versión de Breaking Bad no es mexicana, si no colombiana (pero en ella aparecen actores de nuestro país). En este remake conocemos a Walter Blanco, un profesor de química que acaba de ser diagnosticado con cáncer. Junto a su ex alumno José Miguel Rosas, monta un negocio exitoso de metanfetaminas. Tuvo 62 episodios y se transmitió en México, Argentina, Chile, Colombia y República Dominicana. Recientemente se anunció una precuela llamada “Cuéntale a Saúl”, basada en Better Call Saul.

Conclusiones

México es un país con mucha imaginación: es el lugar donde se inventaron los chistes de pepito, las gomichelas y los dorilocos. ¿Por qué no hacer series sobre lo que sucede en nuestro país?

Una cosa es segura: cuando se trata de adaptar historias extranjeras con otro contexto social a la televisión latina, las cosas no pueden salir bien.

version latina greys anatomy

Tal parece que las televisoras o las personas de mercadeo creen que todo debe ser en formato telenovela y más melodramático que de costumbre.

Esperamos estar equivocados, pero la próxima serie Los Doctores va a tener, seguramente, un toque dramaticón, con dos o tres pizcas de inclusión y empoderamiento femenino a la fuerza, así como una caricaturización de las historias del IMSS. 

¿Crees que estamos exagerando o nos faltó alguna versión latina? Déjalo en los comentarios.

reseñas de series

versiones mexicanas de series; versión latina de series americanas; versión latina de series estadounidenses; sin miedo a la verdad copia de mr robot; sin miedo a la verdad mr robot; gossip girl acapulco; esposas desesperadas versión latina

Escúchanos en Spotify

podcast boxtv
[mc4wp_form id="3339"]